MENU
FAQs Careers

Translation (and Klingon) in our real and fictional worlds

0Comment
30SEP2014

30th September 2014 – Today is International Translation Day – and also St. Jerome’s Day.
It was chosen in recognition of St. Jerome (347 – 420 AD), the  4th Century translator and scholar who translated the Bible from Hebrew into Latin. His translation was called the Vulgate and became the official Catholic Bible of the 16th Century. As a translator, Jerome was trilingual in Latin, Greek & Hebrew.

To mark this day, we’re going to share some trivia about the ancient profession of translation and languages in the real and fictional worlds…

Final Klingon Spock

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  1. How the word was spread
    The word ‘translate’ derives from the Latin ‘to carry across from one place to another’.
  2. Makes no difference where you are…”
    The second most translated book in the world (after The Bible) is Carlo Collodi’s Pinocchio. Thanks to Walt Disney.
  3. What do you really mean?
    The ancient Greeks already knew how to distinguish between metaphrase (literal translation) and paraphrase (“additional manner of expression”).
  4. Klingon – from the Bible to the Opera
    The Old Testament’s Genesis 1:1 was translated into Klingon, the Vulcan language created by American linguist Mark Okrand for the Star Trek  films. The first Klingon opera on Earth performed entirely in the Klingon language and entitled ‘u’ was staged in the Hague in September 2010.
  5. The Twelfth Book
    There are altogether twelve published English translations of Tolstoy’s War and Peace.
  6. Tolkien’ in tongues
    Tolkien really was Lord of the Tongues and over the course of his life he created several languages: High Elvish (including Quenya and Sindarin), Dwarvish (Khuzdul), Entish, and Black Speech. He believed language is the beginning of a culture rather than merely a product of it. “The invention of languages,” he wrote, “is the foundation. The ‘stories’ were made rather to provide a world for the languages than the reverse.”
  7. Whatever the genre
    The most translated authors of fiction are Agatha Christie, William Shakespeare and Jules Verne.
  8. ‘Le grant translateur’
    The first high quality Early English literary translations were performed by the great English poet, Geoffrey Chaucer, referred to as ‘le grant translateur’  by his contemporary, the French poet Eustache Deschamps. Chaucer was known for his tradition of free adaptation – in other words, he loved a bit of paraphrasing…

Etymax is a leading London-based translation company and specialised language service provider to global industry. For expert, professional translation of your global requirements, just contact us.  

Etymax: Delivering quality in every language. Except for Klingon (or any Tolkien language).

Recent articles

Rabbit rabbit rabbit! 5 bunny superstitions from around the globe. Anyone for tennis? Translation (and Klingon) in our real and fictional worlds What’s your pasta? Creating the right name for your brand to prosper in China Countdown to Giro’s Big Start – and the Italian language of pro cycling Hide-and-seek… an official Olympic sport in Tokyo 2020? How useful is Latin in the Modern World? How do you preserve an ancient language? You make it the star of its own TV soap opera. Kindergartens, Christmas trees, candy canes and hamburgers. German dialect across the US. Gross National Happiness ”Malade comme un perroquet”: Language coaching on the pitch The Queen’s English, The King’s Speech…? There’s a lot more to monarchs than meets the ear Is England’s future Queen Kate following in the footsteps of Queen Elizabeth I ? A luxury car that smells only of leather!