News
- ”Malade comme un perroquet”: Language coaching on the pitch
- The Queen’s English, The King’s Speech…? There's a lot more to monarchs than meets the ear
- Is England’s future Queen Kate following in the footsteps of Queen Elizabeth I ?
- A luxury car that smells only of leather!
- Bad Language at your Wedding?
- Bad Hair Day
- Etymax at the Cannes Lions International Advertising Festival
- World Cup Referees learned how to curse in 17 languages
- Historic day as first non-Latin web addresses go live
- Aobama or Oubama?
- FAS: Foreign accent syndrome
- Etymax is awarded BS EN 15038 Translation Quality Standard
- Genetic roots of language
- Lost in translation - a cliché of our times
- Row endangers Mexican language
- Languages Racing to Extinction in 5 Global "Hotspots"
Bad Hair Day
Some phrases just don’t translate…
Take, for example, “bad hair day”. An everyday phrase familiar to native English speakers on both sides of the Atlantic. But try to translate it into another language, and you’ll be stumped. Whether you use it for its literal meaning, or to describe a day when everything seems to go wrong, the concept will be lost in translation.
That’s what Etymax is here for. We’ll adapt your creative copy, magazine editorial, headlines and taglines and puns (yes, even punchlines)… but we’ll also tell you where the concept itself won’t work favourably for your brand in another market and language. With our cultural knowledge, we’ll even advise where the idea may even harm your brand.
That’s why Etymax includes language consultancy in all translation projects.





