FAQs Careers

Bad Hair Day


Some phrases just don’t translate…

bad-hair-dayTake, for example, “bad hair day”. An everyday phrase familiar to native English speakers on both sides of the Atlantic. But try to translate it into another language, and you’ll be stumped. Whether you use it for its literal meaning, or to describe a day when everything seems to go wrong, the concept will be lost in translation.

That’s where Etymax can help. We’ll adapt your creative copy, magazine editorial, headlines and taglines and puns (yes, even punchlines)… but we’ll also tell you where the concept itself won’t work favourably for your brand in another market and language. With our cultural knowledge, we’ll even advise where the idea may even harm your brand.

Etymax includes language consultancy in all translation projects.

Recent articles

Nowruz Mubarak! A festival that celebrates light and life. Lucky pigs and dancing lions: Gōng xǐ fā cái! Rabbit rabbit rabbit! 5 bunny superstitions from around the globe. Anyone for tennis? Translation (and Klingon) in our real and fictional worlds What’s your pasta? Creating the right name for your brand to prosper in China Countdown to Giro’s Big Start – and the Italian language of pro cycling Hide-and-seek… an official Olympic sport in Tokyo 2020? How useful is Latin in the Modern World? How do you preserve an ancient language? You make it the star of its own TV soap opera. Kindergartens, Christmas trees, candy canes and hamburgers. German dialect across the US. Gross National Happiness ”Malade comme un perroquet”: Language coaching on the pitch The Queen’s English, The King’s Speech…? There’s a lot more to monarchs than meets the ear