P. ¿Cómo cobramos por las traducciones?
R. Las traducciones se cobran por palabras. Tenemos unas tarifas estándar por cada 1.000 palabras para todos los idiomas. Para textos más breves, disponemos de tarifas mínimas, mientras que los servicios de revisión y corrección, consultoría, etc. se cobran por horas.
P. ¿Cómo cobramos las interpretaciones y los doblajes?
R. Los intérpretes y los artistas de doblaje cobran una tarifa por horas o por días.
P. ¿Cuánto tiempo se tarda en hacer las traducciones?
R. Por término medio, de 1 a 3 días por cada 2.000 palabras. En el plazo de entrega de los proyectos siempre incluimos el tiempo que necesitamos para llevar a cabo la garantía de calidad. Damos prioridad a las traducciones que se necesitan con mayor urgencia y siempre confirmamos las fechas de entrega al dar la «luz verde» para la traducción.
P. ¿Qué idioma se habla en cada lugar?
R. En vista de las cambiantes fronteras políticas, esto evoluciona de forma continua. Le aconsejaremos, por ejemplo, si debe usar chino tradicional o simplificado y también resolveremos preguntas sobre los idiomas adecuados para los países europeos, sudamericanos, árabes y africanos.
P. ¿Hay que tener en cuenta alguna cuestión relacionada con el diseño?
R. Ofrecemos consejo sobre cualquier asunto de diseño relevante; p. ej.: información sobre alfabetos que se leen de derecha a izquierda, como el árabe o el hebreo, o dejar más espacio para idiomas que se alargan más que el inglés, como el alemán.
P. ¿Qué significado tiene nuestro nombre?
R. Etymax proviene de «etimología», el estudio del origen de las palabras, y de «maximización» del potencial lingüístico.
P. ¿Hay ciertas cosas «intraducibles»?
R. No todo se puede traducir literalmente. Hay determinados modismos y locuciones que son exclusivos de un país o de un idioma y que tienen que adaptarse o reescribirse en vez de ser traducidos. Nos cercioramos de que no se pierda nada en la traducción y de que conserve el significado, las connotaciones o el humor del original.