Q. Comment établissons-nous le prix d’une traduction ?
R. Les traductions sont facturées à partir du nombre de mots. Nous avons un tarif standard pour 1000 mots dans n’importe quelle langue. Les textes plus courts peuvent faire l’objet d’un tarif minimum, tandis que les services de type vérification d’épreuves, conseils, etc. sont facturés à l’heure.
Q. Comment tarifons-nous nos services d’interprétation et de voix-off ?
R. Les services de nos interprètes et de nos artistes de voix-off sont facturés à l’heure ou à la journée.
Q. Quels sont les délais d’exécution ?
R. Il faut compter, en moyenne, entre un et trois jours pour 2000 mots. Nos délais d’exécution comprennent toujours le temps nécessaire au contrôle qualité. Nous accordons la priorité aux projets les plus urgents et confirmons la date de livraison dès le lancement de la traduction.
Q. Comment être certain de choisir la langue appropriée ?
R. Certaines langues évoluent parallèlement aux frontières politiques. Nous vous conseillerons sur les langues appropriées pour les divers pays européens, sud-américains, arabes et africains, et vous indiquerons par exemple aussi s’il est préférable d’employer le chinois traditionnel ou simplifié.
Q. Faut-il tenir compte de facteurs particuliers lors de la mise en page de documents devant être traduits ?
R. Nous vous conseillerons sur toute question relative au design, par exemple dans le cas des langues écrites de droite à gauche, telles que l’arabe et l’hébreu, ou lorsqu’il faut prévoir plus d’espace pour une langue plus longue que l’anglais, comme l’allemand.
Q. Que signifie notre nom ?
R. Le nom Etymax allie l’étude de l’origine des mots, c’est-à-dire l’étymologie, et la maximalisation du potentiel linguistique.
Q. Certaines expressions sont-elles intraduisibles ?
R. Il est impossible de tout traduire littéralement. Certains idiomes et expressions sont propres à un pays ou à une langue et doivent être adaptés ou réécrits plutôt que simplement traduits. Nous veillons alors à ce que rien ne soit perdu à la traduction et à restituer fidèlement la signification, les nuances ou l’humour du texte d’origine.