Créer un contenu pertinent et à forte valeur, capable de séduire et de capter l’attention de votre public cible, relève du travail des mercaticiens. Adapter votre contenu aux marchés internationaux exige un partenaire en traduction/transcréation compétent, qui assurera la réussite de votre message sur la scène internationale.
Etymax est conscient de l’importance de transposer avec précision vos messages clés dans les langues cibles et de recréer votre contenu de marque pour assurer son succès au-delà des barrières culturelles et linguistiques.
Dès le briefing initial, nous nous appuyons sur les guides de style et d’écriture pour offrir un service de traduction/transcréation et d’exécution adapté à tous les médias numériques et imprimés internationaux, quelle que soit la langue.
Exemples types de projets linguistiques numériques ou imprimés :
- Traduction et transcréation de contenu depuis la langue source
- Adaptation culturelle du contenu en fonction des marchés cibles
- Médias imprimés : versions InDesign dans toutes les langues, correction, légendes, vérification des épreuves.
- Conseil aux concepteurs/webmestres sur les polices, la composition et la localisation des maquettes/images