DTP e composizione tipografica

Torna a tutti i servizi

Servizio DTP multilingue di fiducia

I tuoi contenuti multilingue necessitano di un design e di un layout attentamente studiati per assicurare il massimo impatto in ogni lingua di arrivo, preservando al contempo l’identità del tuo brand.

È fondamentale tenere in considerazione gli elementi di design che possono variare significativamente da una lingua all’altra, come le norme tipografiche e i requisiti di spaziatura. Affidati al team di specialisti di Etymax per garantire che le tue versioni multilingue producano risultati eccellenti in ogni mercato di destinazione.

Ecco alcune delle principali considerazioni per la progettazione di materiali grafici in diverse lingue, compresi gli elementi di design che possono causare problemi da una lingua all’altra:

  • Espansione/contrazione del testo

    La traduzione da una lingua a un’altra comporta spesso un’espansione o una contrazione del testo, a seconda della lingua di partenza e di arrivo. Alcune lingue come il tedesco o il polacco possono espandersi fino al 30% rispetto al testo inglese di partenza, mentre le lingue basate sui caratteri, come il cinese, possono contrarsi del 30% o oltre. Ciò significa che il layout del progetto deve essere sufficientemente flessibile da potersi adattare ad elementi quali:

    • testo più esteso senza apparire disordinato
    • • testo più breve senza apparire troppo conciso

    Se il layout è meno flessibile, come nel caso di testo inserito in grafiche, potrebbe essere necessario modificare le dimensioni dei caratteri o utilizzare una versione abbreviata del testo.

  • Sub-editing

    In alternativa, il nostro team può rivedere il testo eliminando i contenuti superflui e dando priorità alle parti essenziali del testo. È possibile anche ridurre i titoli e le didascalie per adattarli agli spazi disponibili. Apportiamo anche le modifiche necessarie ad altri elementi formattati per preservare l’integrità del layout e assicurare un aspetto visivo ottimale e coerenza tra tutte le versioni linguistiche.

  • Interruzioni di parole

    In alcune lingue, come il tedesco o l’olandese, le parole possono essere significativamente più lunghe rispetto all’inglese. Quando per limiti di spazio queste parole devono essere suddivise in più righe, è cruciale gestire attentamente la spaziatura. Un’errata suddivisione può rendere il testo disomogeneo e poco professionale per il lettore.

  • Caratteri (lingue con caratteri speciali/sistemi di scrittura non latini)

    Molti caratteri non supportano sistemi di scrittura non latini (come il greco o il russo) o caratteri speciali, ad esempio le lettere accentate Ş o Ć. Se un carattere non è supportato, non verrà visualizzato correttamente o verrà sostituito con uno diverso. Pertanto, la scelta dei caratteri deve essere accurata per adattarsi a lingue con lettere speciali, rispettando le linee guida di design del brand e garantendo coerenza tra tutte le versioni linguistiche.

  • Direzione del testo

    Lingue come l’arabo, l’ebraico o l’urdu si leggono da destra a sinistra. Il team addetto al materiale grafico in Etymax si occuperà di adattare tutto il materiale, testo e grafica e di discutere con te su eventuali immagini che potrebbero richiedere modifiche per adattarsi meglio al contesto culturale.

Offriamo anche un’ampia gamma di caratteri multilingue per lingue quali arabo, ebraico, cinese, giapponese e coreano.

I team di grafica e DTP di Etymax utilizzano le ultime versioni di software avanzati come InDesign e Adobe Illustrator per offrire servizi di design specialistico in tutte le combinazioni linguistiche.

Per visualizzare l’elenco completo delle lingue supportate dal nostro servizio DTP, clicca qui. Il nostro team di supporto sarà lieto di discutere con te di tutte le tue esigenze di traduzione.

Agenzia di traduzioni certificata.

Contattaci per discutere il tuo progetto.

Richiedi un preventivo o contatta il nostro team per discutere delle tue esigenze. Non vediamo l’ora di aiutarti con il tuo prossimo progetto.

Contattaci