This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.
Revisione e sub-editing
Servizi di revisione (revisione, verifica, correzione di bozze)
Etymax offre servizi di revisione, verifica, sub-editing e correzione di bozze per tutti i tuoi contenuti tradotti.
-
In conformità agli standard di qualità ISO 17100, il nostro servizio di revisione specializzata esamina le traduzioni mettendo in evidenza eventuali errori linguistici o inconsistenze. Si può trattare di errori di ortografia, grammatica o punteggiatura, ma anche di gravi errori di traduzione, ambiguità o incongruenze terminologiche.
-
Il nostro servizio di verifica delle traduzioni confronta il contenuto tradotto con il testo di partenza per garantire accuratezza e qualità. Ci assicureremo anche che la tua traduzione mantenga fedelmente lo stile e il tono del testo originale, tenendo in considerazione il mercato di destinazione.
-
Il nostro servizio di correzione di bozze si dedica al controllo dei tuoi contenuti multilingue, inclusi elementi grafici e siti web, per assicurare l’assenza di errori tipografici e di design. Ti forniamo consigli su aspetti come l’uso corretto degli accenti, la punteggiatura, le interruzioni di parole e la spaziatura. Se preferisci, possiamo implementare tutte le correzioni nei tuoi file di design originali.
Servizi di sub-editing
Che si tratti di una rivista, di un report annuale o di materiali di marketing tradotti altrove, Etymax offre un servizio di sub-editing completo. Questo servizio è pensato per darti la massima tranquillità prima della stampa della tua pubblicazione.
Il processo di sub-editing di Etymax include i seguenti passaggi per garantire accuratezza e qualità dei contenuti tradotti:
-
Esaminiamo la traduzione per verificare che rispecchi correttamente significato, contesto e intento del testo di partenza.
-
Confrontiamo la traduzione con il testo originale per garantire una corretta trasmissione dei messaggi chiave, fatti e sfumature. Eventuali errori di traduzione, omissioni o aggiunte vengono evidenziati e corretti.
-
Controlliamo la grammatica, la punteggiatura e la struttura delle frasi nella traduzione, nonché lo stile, il tono e la voce, apportando le modifiche necessarie per migliorare fluidità, chiarezza e coerenza.
-
Assicuriamo la coerenza terminologica in tutta la traduzione. Include termini chiave e termini tecnici o specifici del settore. Richiederemo il tuo glossario e la tua guida di stile, se disponibili.
-
Verifichiamo che la traduzione tenga conto di sfumature culturali, espressioni idiomatiche e riferimenti specifici del pubblico di destinazione, suggerendo modifiche per rendere il contenuto culturalmente più appropriato.
-
Adattiamo la traduzione alle linee guida di design della tua pubblicazione. Ciò può includere la revisione e l’accorciamento di titoli e didascalie per adattarli agli spazi disponibili negli elementi grafici, oltre all’aggiustamento di altri elementi formattati per mantenere l’integrità del layout e assicurare un appeal visivo ottimale e coerenza tra tutte le versioni linguistiche.
Per scoprire tutte le lingue coperte dal nostro servizio di revisione e di sub-editing, clicca qui.
Agenzia di traduzioni certificata.
Contattaci per discutere il tuo progetto.
Richiedi un preventivo o contatta il nostro team per discutere delle tue esigenze. Non vediamo l’ora di aiutarti con il tuo prossimo progetto.