Revisione e sub-editing

Torna a tutti i servizi

Servizi di revisione (revisione, verifica, correzione di bozze)

Etymax offre servizi di revisione, verifica, sub-editing e correzione di bozze per tutti i tuoi contenuti tradotti.

  • Revisione

    In conformità agli standard di qualità ISO 17100, il nostro servizio di revisione specializzata esamina le traduzioni mettendo in evidenza eventuali errori linguistici o inconsistenze. Si può trattare di errori di ortografia, grammatica o punteggiatura, ma anche di gravi errori di traduzione, ambiguità o incongruenze terminologiche.

  • Verifica

    Il nostro servizio di verifica delle traduzioni confronta il contenuto tradotto con il testo di partenza per garantire accuratezza e qualità. Ci assicureremo anche che la tua traduzione mantenga fedelmente lo stile e il tono del testo originale, tenendo in considerazione il mercato di destinazione.

  • Correzione di bozze

    Il nostro servizio di correzione di bozze si dedica al controllo dei tuoi contenuti multilingue, inclusi elementi grafici e siti web, per assicurare l’assenza di errori tipografici e di design. Ti forniamo consigli su aspetti come l’uso corretto degli accenti, la punteggiatura, le interruzioni di parole e la spaziatura. Se preferisci, possiamo implementare tutte le correzioni nei tuoi file di design originali.

Servizi di sub-editing

Che si tratti di una rivista, di un report annuale o di materiali di marketing tradotti altrove, Etymax offre un servizio di sub-editing completo. Questo servizio è pensato per darti la massima tranquillità prima della stampa della tua pubblicazione.

Il processo di sub-editing di Etymax include i seguenti passaggi per garantire accuratezza e qualità dei contenuti tradotti:

  • Revisione

    Esaminiamo la traduzione per verificare che rispecchi correttamente significato, contesto e intento del testo di partenza.

  • Verifica incrociata dell’accuratezza

    Confrontiamo la traduzione con il testo originale per garantire una corretta trasmissione dei messaggi chiave, fatti e sfumature. Eventuali errori di traduzione, omissioni o aggiunte vengono evidenziati e corretti.

  • Controllo linguistico

    Controlliamo la grammatica, la punteggiatura e la struttura delle frasi nella traduzione, nonché lo stile, il tono e la voce, apportando le modifiche necessarie per migliorare fluidità, chiarezza e coerenza.

  • Controllo della terminologia

    Assicuriamo la coerenza terminologica in tutta la traduzione. Include termini chiave e termini tecnici o specifici del settore. Richiederemo il tuo glossario e la tua guida di stile, se disponibili.

  • Controllo culturale

    Verifichiamo che la traduzione tenga conto di sfumature culturali, espressioni idiomatiche e riferimenti specifici del pubblico di destinazione, suggerendo modifiche per rendere il contenuto culturalmente più appropriato.

  • Formattazione del testo per il layout degli elementi grafici

    Adattiamo la traduzione alle linee guida di design della tua pubblicazione. Ciò può includere la revisione e l’accorciamento di titoli e didascalie per adattarli agli spazi disponibili negli elementi grafici, oltre all’aggiustamento di altri elementi formattati per mantenere l’integrità del layout e assicurare un appeal visivo ottimale e coerenza tra tutte le versioni linguistiche.

Per scoprire tutte le lingue coperte dal nostro servizio di revisione e di sub-editing, clicca qui.

Agenzia di traduzioni certificata.

Contattaci per discutere il tuo progetto.

Richiedi un preventivo o contatta il nostro team per discutere delle tue esigenze. Non vediamo l’ora di aiutarti con il tuo prossimo progetto.

Contattaci