This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.
Révision et correction
Services de révision (révision, vérification, relecture)
Etymax propose des services de révision, vérification, correction et relecture pour tous vos contenus traduits.
-
Conformément à la norme de qualité ISO 17100, notre service de révision spécialisé vérifiera vos traductions et mettra en évidence les éventuelles erreurs ou incohérences linguistiques. Cela peut aller des fautes d’orthographe, de grammaire ou de ponctuation aux graves erreurs de traduction, ambiguïtés ou incohérences terminologiques.
-
Notre service de vérification compare le contenu traduit au texte source pour contrôler la précision et la qualité de la traduction. Nous vérifions également que votre traduction respecte le style et le ton de voix du document original, tout en gardant à l’esprit le marché cible.
-
Notre service de relecture vérifie que votre maquette ou votre site Web multilingue ne comporte pas d’erreurs typographiques ou de conception. Nous vous conseillons sur les accents, la ponctuation, les césures de mots et les règles d’espacement. Sur demande, nous pouvons saisir toutes les corrections dans vos fichiers de conception originaux.
Correction
Vous avez un magazine, un rapport annuel ou des documents de marketing qui ont été traduits ailleurs ? Etymax vous propose un service de correction complet pour plus de tranquillité d’esprit avant que votre publication ne parte à l’impression..
Le service de correction d’Etymax comprend les étapes suivantes pour garantir l’exactitude et la qualité du contenu traduit :
-
de la traduction par rapport au sens, au contexte et à l’intention du texte source.
-
La traduction et le texte source original sont comparés pour s’assurer que les principaux messages, faits et nuances sont correctement rendus et pour mettre en évidence les erreurs de traduction, les omissions ou les ajouts.
-
de la grammaire, de la ponctuation et de la syntaxe de la traduction, sans oublier le style et le ton de voix. Peut nécessiter des ajustements pour améliorer la fluidité, la clarté et la cohérence du texte.
-
Vérification de la cohérence terminologique de la traduction, notamment par rapport aux termes clés, techniques ou spécifiques à une industrie. Nous vous demanderons votre glossaire et votre guide stylistique, s’ils sont disponibles.
-
Vérification des nuances culturelles, expressions idiomatiques et références locales propres au public cible. Nous pourrons recommander des ajustements afin d’adapter la traduction aux spécificités culturelles.
-
Le texte traduit est aligné sur les critères de conception de votre publication. Nous pourrons être amenés à réviser et à raccourcir les titres et les légendes pour les adapter à l’espace disponible sur la maquette, et à ajuster d’autres éléments formatés afin de maintenir l’intégrité de la mise en page et d’assurer un attrait visuel optimal et une cohérence dans toutes les versions linguistiques.
Cliquez ici pour afficher la liste complète des langues couvertes par le service de traduction d’Etymax.
Contactez-nous à propos de votre projet.
Demandez un devis ou contactez notre équipe pour discuter de vos besoins. Ensemble, menons à bien votre prochain projet.