Textüberarbeitungsdienste

Zurück zu allen Dienstleistungen

Revision, zweisprachige Prüfung, Korrekturlesen, Redigieren

Etymax bietet verschiedenste Textüberarbeitungsdienste. 

  • Revision

    Die Revision ist ein vorgeschriebener Schritt im Rahmen des Übersetzungsprozesses nach der internationalen Qualitätsnorm 17100 für Übersetzungsdienstleistungen. Dabei überprüft eine zweite qualifizierte Person die Übersetzung gegen den Ausgangstext. Neben eventuellen Rechtschreib-, Grammatik- und Zeichensetzungsfehlern werden dabei auch Fehlübersetzungen, Mehrdeutigkeiten und terminologische Ungenauigkeiten korrigiert.

  • Zweisprachige Prüfung

    Dieser Service entspricht der Revision, wird aber für Inhalte angeboten, die nicht von uns übersetzt wurden. Auf diese Weise können Sie sicherstellen, dass Qualität und Richtigkeit gewährleistet sind. Wir überprüfen dabei auch, dass der sprachliche Stil dem Ausgangstext entspricht und dass der übersetzte Text in Ihrem Zielmarkt die gewünschte Wirkung erzielt.

  • Korrekturlesen

    Im Rahmen dieses Dienstes wird die übersetzte einsprachige Version auf typografische oder Layout-Fehler geprüft. Dabei werden auch Aspekte wie Akzente bzw. Umlaute korrigiert und Silbentrennung sowie Textabstände usw. überprüft. Wenn gewünscht, können erforderliche Änderungen direkt in Ihren Designdateien vorgenommen werden.

Redigieren

Von Zeitschriften und Jahresberichten bis hin zu Marketingmaterialien: Etymax bietet einen umfassenden Redigierservice, um böse Überraschungen zu vermeiden und zu gewährleisten, dass Ihre Veröffentlichung druckfertig ist.

Bei diesem Verfahren werden Qualität und Richtigkeit im Rahmen der folgenden Schritte sichergestellt:

  • Prüfung

    Der übersetzte Text wird im Hinblick auf Bedeutung, Kontext und beabsichtigte Wirkung gegen den Ausgangstext geprüft.

  • Korrektur

    Die Übersetzung wird gegen den Ausgangstext überprüft und jegliche Fehlübersetzungen, Auslassungen und Mehrdeutigkeiten sowie Rechtschreib-, Grammatik- und Zeichensetzungsfehler werden korrigiert.

  • Linguistische Prüfung

    Stil, Ton und Markenstimme werden geprüft und, falls erforderlich, Lesefluss und Verständlichkeit verbessert.

  • Terminologische Prüfung

    Die Terminologie des übersetzten Texts wird auf Einheitlichkeit geprüft. Dazu gehören Schlüsselbegriffe und technische oder branchenspezifische Ausdrücke. Falls vorhanden, setzen wir dabei Ihre Glossare und Styleguides ein.

  • Kulturelle Prüfung

    Überprüfung im Hinblick auf kulturelle Nuancen und lokale Besonderheiten und Vorschläge für Änderungen, die den übersetzten Text für das Zielpublikum angemessener machen.

  • Anpassung des Text-Layouts

    Überprüfung des gesetzten Texts gegen die Designvorgaben und allgemeinen Designregeln des Zielmarkts. Dies kann Kürzungen von Überschriften und Bildunterschriften, die Beseitigung von Witwen- und Waisenzeilen und Änderungen anderer Elemente wie Bildgrößen umfassen, um sicherzustellen, dass Ihr Layout in allen Sprachen visuell ansprechend ist.

Eine umfassende Liste der Sprachen, für die Etymax Übersetzungsdienste bietet, finden Sie hier.

Die zertifizierte Übersetzungsagentur Ihres Vertrauens.

Ihr Projekt. Unsere Expertise. Kontaktieren Sie uns.

Fordern Sie ein Angebot an oder besprechen Sie Ihre Anforderungen mit unserem Team. Wir unterstützen Sie gern bei Ihrem nächsten Projekt.

Kontakt