Desktop-Publishing

Zurück zu allen Dienstleistungen

Ein zuverlässiger mehrsprachiger Desktop-Publishing-Service

Mehrsprachige Inhalte erfordern ein durchdachtes Design und Layout, um die gewünschte Wirkung in jeder Sprache zu erzielen und Markenkonsistenz zu erhalten.

Designpräferenzen, die sich von Sprache zu Sprache unterscheiden können, typografische Regeln und räumliche Anforderungen müssen berücksichtigt werden. Etymax‘ erfahrenes Desktop-Publishing-Team stellt sicher, dass Ihre mehrsprachigen Veröffentlichungen in jedem Zielmarkt optimale Ergebnisse liefern.
Nachfolgend finden Sie einige zu berücksichtigenden Elemente für das Layout-Design Ihrer mehrsprachigen Veröffentlichungen sowie Beispiele von Besonderheiten in bestimmten Sprachen:

  • Textlänge

    Übersetzungen eines Texts können in der Zielsprache häufig bedeutend länger oder aber kürzer sein. Sprachen wie Deutsch oder Polnisch nehmen beispielsweise im Vergleich zum Englischen bis zu 30 % mehr Raum ein, während Schriften wie Chinesisch mehr als 30 % kürzer sein können. Ihr Layout sollte daher ausreichend flexibel sein, um

    • längeren Text aufzunehmen, ohne überladen zu wirken,
    • kürzeren Text aufzunehmen, ohne „leer“ auszusehen.

    Wenn ein flexibles Layout nicht möglich ist, z. B. aufgrund technischer Anforderungen oder in Grafiken, muss die Schriftgröße unter Umständen angepasst bzw. eine abgekürzte Version eines Wortes verwendet werden.

  • Redigieren und Nachbearbeitung

    Eine weitere Möglichkeit ist die Überarbeitung des Texts, wobei weniger bedeutende Abschnitte entfernt und bedeutende Botschaften priorisiert werden. Die Kürzung von Überschriften oder Bildunterschriften kann ebenfalls mehr Raum schaffen. Auch die Anpassung anderer Elemente ist möglich, um die Attraktivität des Layouts in allen Sprachen sicherzustellen.

  • Silbentrennung

    In manchen Sprachen wie Deutsch oder Niederländisch sind Wörter oft länger und müssen getrennt werden. Auf diese Weise kann auch mehr Raum geschaffen werden, allerdings ist es dabei wichtig, dass die Silbentrennung an der richtigen Stelle erfolgt. Andernfalls wird der Text als unprofessionell wahrgenommen.

  • Schriftarten (Sprachen mit nicht-lateinischen Schriften)

    Viele Schriftarten unterstützen keine Buchstaben nicht-lateinischer Schriften (wie Griechisch oder Russisch) oder Sonderzeichen (z. B. Akzente wie Ş oder Ć). Falls ein Zeichen nicht unterstützt ist, wird es entweder nicht angezeigt oder durch eine Schriftart ersetzt, die diese Unterstützung bietet, sodass z. B. ein Buchstabe in einer anderen Schriftart wie der Rest des Wortes erscheint. Die Auswahl der Schriftarten in der Designphase ist daher wichtig, um entsprechende Sprachen aufnehmen zu können und die Designrichtlinien der Marke zu erfüllen.

  • Textausrichtung

    Sprachen wie Arabisch, Hebräisch oder Urdu werden von rechts nach links geschrieben. Etymax‘ Desktop-Publishing-Team passt das Design in diesen Fällen entsprechend an (Text und Bildmaterial). Gleichzeitig kann an dieser Stelle auch auf Bilder oder andere Elemente hingewiesen werden, die geändert werden sollten, um das Dokument für andere Kulturen geeignet zu machen.

Wir bieten eine umfassende Auswahl von Schriftarten, die für Sprachen wie Chinesisch, Japanisch, Koreanisch usw. geeignet sind.

Unser Desktop-Publishing-Team arbeitet mit Software wie den aktuellsten Versionen von InDesign und Adobe Illustrator. Unsere Setzer sind dabei jeweils auf verschiedene Sprachen spezialisiert, um Ihnen einen professionellen Designservice über alle Sprachen hinweg zu bieten.

Eine umfassende Liste der Sprachen, für die Etymax Desktop-Publishing-Dienste bietet, finden Sie hier. Unser freundliches Team bespricht Ihre Übersetzungsanforderungen gern mit Ihnen.

Die zertifizierte Übersetzungsagentur Ihres Vertrauens.

Ihr Projekt. Unsere Expertise. Kontaktieren Sie uns.

Fordern Sie ein Angebot an oder besprechen Sie Ihre Anforderungen mit unserem Team. Wir unterstützen Sie gern bei Ihrem nächsten Projekt.

Kontakt