This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.
Sous-titres
Sous-titrage, transcription et traduction de contenus vidéo.
Le sous-titrage exige une réelle spécialisation linguistique pour traduire les dialogues dans la langue cible, tout en conservant le sens et le contexte du script original.
Avec l’essor des plateformes vidéo et des services de streaming, les sous-titres font désormais partie intégrante de notre quotidien. Et il existe une demande croissante pour que les vidéos soient de plus en plus accessibles à un large éventail de publics.
Etymax possède une vaste expérience des scripts, sous-titres et voice-overs destinés aux vidéos d’entreprise, présentations, jeux vidéo, publicités et applications. Nous travaillons avec des développeurs d’applications et de jeux, ainsi qu’avec de grandes multinationales et des agences de marketing de contenu, pour produire des vidéos commerciales et d’entreprise.
Notre équipe d’experts s’appuie sur les spécifications et les guides stylistiques des clients et veille à ce que toutes les nuances et références culturelles soient adaptées aux marchés cibles, tout en respectant les limites de caractères.
Avec le service de sous-titrage professionnel d’Etymax, vos sous-titres s’affichent et disparaissent en même temps que le dialogue correspondant, tout en veillant à ce que le texte s’affiche suffisamment longtemps à l’écran pour permettre au lecteur d’assimiler le message. (Basé sur la vitesse de lecture humaine, les sous-titres doivent être limités à 35-42 caractères par ligne, avec un maximum de 2 lignes).
Nos services de traduction de sous-titres comprennent :
• Transcription
• Traduction des sous-titres avec conseil linguistique
• Adaptation culturelle des scripts Réalisation de scripts avec codage temporel
• Révision et relecture des sous-titres finaux de la vidéo afin d’assurer l’exactitude, la lisibilité, la cohérence et l’adaptation culturelle.
Tous les projets sont effectués dans le respect total de notre certification à la norme de traduction internationale ISO 17100.
Cliquez ici pour afficher la liste complète des langues couvertes par le service de traduction d’Etymax. Notre équipe de chefs de projet professionnels se tient à votre disposition pour discuter de votre projet.
Contactez-nous à propos de votre projet.
Demandez un devis ou contactez notre équipe pour discuter de vos besoins. Ensemble, menons à bien votre prochain projet.