This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.
Localización
¿Qué es la localización?
La localización es más que una traducción. Este trabajo requiere no solo traducir, sino también adaptar todos los elementos lingüísticos, culturales y técnicos de los productos y servicios al mercado concreto en el que se van a consumir.
El objeto de la localización es hacer que un producto o servicio sea más accesible y atractivo para los usuarios del mercado objetivo.
En el proceso de localización se traducen los contenidos teniendo en cuenta en todo momento los aspectos lingüísticos, culturales y técnicos que deben modificarse para satisfacer las necesidades y preferencias del público al que se dirigen. Los productos y servicios localizados proporcionan al usuario una experiencia fluida y familiar, como si se hubieran originado en su mercado.
Trabajando con nosotros, aprovecharás una experiencia de más de 27 años en la traducción y localización de materiales de marketing, páginas web, aplicaciones y programas informáticos. Nuestros equipos te ayudarán a crear contenidos que se adapten a tus nuevos mercados y reproduzcan el mensaje y el efecto pretendido en la copia original.
El servicio especializado de localización de Etymax se centra en los siguientes aspectos para garantizar la calidad que te permitirá sacar con éxito tu producto o servicio en el mercado objetivo:
- Traducción de tus contenidos cumpliendo los requisitos que nos marca la norma internacional de calidad de traducción ISO 17100. Esto incluye la traducción, revisión y corrección y verificación final de tus proyectos por lingüistas profesionales expertos en el sector. Nuestro proceso de traducción tiene en cuenta todos los elementos lingüísticos y culturales, los modismos regionales, los símbolos culturales, el dialecto local y otros aspectos propios de la lengua de destino.
- Adaptación cultural: adaptamos los contenidos en tu versión original para que se ajusten a los valores, las tradiciones y la cultura en general de tu público objetivo. Te ofrecemos asesoramiento cuando es necesario sustituir o modificar una imagen, un símbolo, un nombre o un color, o sobre cuestiones técnicas, como el cambio de la moneda y las unidades de medida al mercado de destino.
- Interfaz de usuario (IU): Nuestra principal prioridad es asegurar que tus videojuegos, aplicaciones y programas informáticos ofrezcan una experiencia de usuario fluida en la lengua meta. Para ello, es necesario adaptar los textos en el panel de navegación, los menús y los botones a la terminología y diseño preferidos en las diferentes regiones. Esto incluye a menudo recortar la longitud del texto de los botones o invertir los diseños en los idiomas en los que se lee al revés.
Consulta la lista completa de los idiomas incluidos en nuestros servicios de localización pinchando aquí.
Contacta con nosotros para hablar de tu proyecto.
Solicita un presupuesto o ponte en contacto con nosotros para comentarnos el trabajo que requieres. Nuestro equipo espera poder ayudarte en todo lo que necesites para tu proyecto.